ورشة الترجمة الأدبية ضمن فعاليات معرض مكتبة الإسكندرية
ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للدورة السابعة عشرة لمعرض مكتبة الإسكندرية الدولي للكتاب، نظمت مكتبة الإسكندرية ورشة عمل للترجمة الأدبية خلال الفترة من الثلاثاء 26 يونيو إلى الخميس 28 يونيو.
قدمها كل من: د. أحمد سلامة؛ مدير التحرير بدار دون، والكاتبة والمترجمة دينا المهدي، تهدف الورشة إلى تطوير مهارات المترجمين الشباب والمهتمين بالترجمة وإعدادهم لدخول سوق النشر المصري.
في اليوم الأول من الورشة، تم عرض استراتيجيات الترجمة وتقنياتها والتحديات التي يواجهها المترجمون أثناء عملية الترجمة ومنها: الاختلافات الثقافية والتركيبية واللغوية والأسلوبية بين اللغات، كما تمت مناقشة قواعد مهنة الترجمة وأخلاقياتها التي وضعتها المؤسسات الدولية، وكيفية إعداد العمل المترجم إلى مرحلة النشر.
هذا وتم عرض أهم نظريات الترجمة واستراتيجياتها التي وضعها أبرز علماء اللغة والباحثين في دراسات الترجمة مثل: بروفيسور يوجين نايدا، وعالم اللغة بيتر نيومارك، وبروفيسور منى بيكر، وكذلك تقنيات الترجمة الخاصة بالمدارس الحرة والمدارس المحافظة التي يتبعها أشهر مترجمي الأدب العربي في العالم مثل: د. محمد عناني والمترجمين جوناثان رايت ومارلين بوث ودينيس جوناثان ديفين وهامفري ديفيس وغيرهم.
وخلال اليوم الثاني عمل المشاركون على ترجمة جماعية لجزء من رواية “العجوز والبحر” للأديب الأمريكي إرنست همينجواي؛ الحاصل على جائزة بوليتزر الأمريكية عام ١٩٥٣ وجائزة نوبل للآداب عام ١٩٥٤، مع مناقشة أسلوبه الواقعي وكيفية نقل المعني والعناصر البلاغية والجمالية والهيكلية في الرواية إلى اللغة العربية، مع الحفاظ على أسلوب الكاتب، وروح النص والسرد والحبكة والتأثير العام للنص ككل ومواطن الجمال والمفاهيم الثقافية الموجودة في النص الأصلي، ونقلها بشكل سليم بدون الإخلال باللغة الأصلية وبدون ترجمة المعنى بشكل حرفي.
وفي اليوم الثالث، تم مناقشة تقنيات التحرير الأدبي للمادة المترجمة مع عرض التقنيات المتبعة في التحرير الأدبي وإعداد العمل للنشر تماشيًا مع المعايير المطلوبة في سوق النشر العربي.